Hoe vertaal je ‘eeuwig’ ?
Door dr. K.D Goverts
“En de verstandigen zullen stralen als de glans van het uitspansel, en die velen tot gerechtigheid hebben gebracht als de sterren, voor eeuwig en altoos”. En daaraan vooraf staat: “Velen van hen die slapen in het stof der aarde, zullen ontwaken, dezen tot eeuwig leven en genen tot versmading, tot eeuwig afgrijzen” {Dan.12:2-3}. Dat woord eeuwig betekent eigenlijk: ‘Van de eeuw’. Dat kan dus zijn: ‘deze eeuw’ of ‘de toekomende eeuw’. Dat kan zijn een ‘olam, zo is dat letterlijk in het Hebreeuws, dat is een verborgen tijd. En eeuwig leven is leven van de toekomende eeuw.
Dat snoeien en dat afknotten heeft ook betrekking op die eeuw. Het probleem bij ons is, dat we bij eeuwig altijd denken aan tijdloos. Wij denken dan: dat is iets, waar nooit een eind aan komt. Het Hebreeuwse woord ‘olam betekent echter niet zozeer: er komt nooit een einde aan, maar het behelst een tijdperk. Dus als dat proces klaar is van dat snoeien en van dat afknotten, dan kan er nog een volgende eeuw komen.
Comments (0)