Hoe vertaal je ‘eeuwig’ ?

Door dr. K.D Goverts

En de verstandigen zullen stralen als de glans van het uitspansel, en die velen tot gerechtigheid hebben ge­bracht als de sterren, voor eeu­wig en altoos”. En daaraan vooraf staat: “Velen van hen die slapen in het stof der aarde, zullen ontwaken, de­zen tot eeuwig leven en genen tot versmading, tot eeuwig afgrij­zen” {Dan.12:2-3}. Dat woord eeuwig betekent eigenlijk: ‘Van de eeuw’. Dat kan dus zijn: ‘deze eeuw’ of ‘de toekomende eeuw’. Dat kan zijn een ‘olam, zo is dat letterlijk in het Hebreeuws, dat is een verborgen tijd. En eeuwig leven is leven van de toekomende eeuw.

Dat snoeien en dat afknotten heeft ook betrekking op die eeuw. Het probleem bij ons is, dat we bij eeuwig altijd denken aan tijd­loos. Wij denken dan: dat is iets, waar nooit een eind aan komt. Het He­breeuwse woord ‘olam betekent echter niet zozeer: er komt nooit een einde aan, maar het behelst een tijdperk. Dus als dat pro­ces klaar is van dat snoeien en van dat af­knotten, dan kan er nog een volgende eeuw komen.

 

 

Comments (0)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *