Mannelijk en vrouwelijk schiep Hij hen

Door dr. K.D Goverts

“Mannelijk en vrouwelijk schiep Hij hen” {Gen.1:27}.
Het Hebreeuwse woord voor man = iesj en voor vrouw = isja. Men vertaalt dat dan wel met man en mannin (Gen.2:23). Het woord iesj heeft drie letters in het Hebreeuws: een aleph en een jod en een sjin. Het woord iesja heeft een aleph, een sjin en een hé.  Isja lijkt op het eerste gezicht de vrouwelijke vorm van iesj. De man heeft dus een letter, die de vrouw níet heeft, namelijk de jod.  De vrouw heeft een letter. die de man niet heeft, de hé. Als je nu achter elkaar de letters zet, die ze niet gemeenschappelijk heb­ben, namelijk de jod en de hé, dan krijg je jh, JH.

Man en vrouw zonder God wordt tot vuur
En JH is de korte Godsnaam. De lange is dan JHWH. Die korte Godsnaam zie je bijvoorbeeld in Halleluja. Je ziet dus: man en vrouw hebben beiden iets specifieks, dat als dat wordt samengevoegd de naam van God oplevert. Daar is de inwoning van God tussen hen beiden (aldus rabbi Meïr). Als je de inwoning van God er nu uithaalt? Bij de vrouw haal je de weg en bij de man doe je de jod weg; dan krijg je in het Hebreeuws een woord met twee letters en wel het woord eesj, dat vuur betekent. Als je de inwo­ning van God eruit haalt, dan houd je bij man en vrouw alleen een ver­­­­terend vuur over. Als de inwoning Gods verdwijnt, ont­staat er een dub­­­­bel vuur, dat hen verteert. Want iesj zonder jod wordt eesj en isja zonder hé wordt ook eesj. Man en vrouw zonder God worden tot vuur, het ongeremde vuur van de hartstocht.

Comments (0)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *