Overpeinzen en verzuchten

Maar in de Torah des HEREN heeft hij zijn welgevallen en zijn Torah  overpeinst hij dag en nacht. ­{Ps.1:2}.

Voor het woord overpeinzen staat in het Hebreeuws hagah. Dat woord be­tekent eigenlijk: het kirren van een duif, het brommen van een beer, gemurmel, geprevel. In het Hebreeuws zijn denkprocessen uit­wendig. Je doet alles hard­op, ex­tern. Het Hebreeuws heeft ook geen woord voor denken. Als je wilt zeg­gen: ik dacht, zeg je: ik zei bij mezelf. Soms vertaalt het NBG ‘ik dacht’ en dan staat er in het Hebreeuws ‘ik zei’.

Het woord hagah wordt ook wel vertaald met verzuchten (bidden, dat op­welt uit de diepten van het hart). Het hart ‘zucht uit’, wat het zich eerst diep heeft toegeëigend. Dat woord kom je in veel psal­men ook te­gen.

Comments (0)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *