Overpeinzen en verzuchten
“Maar in de Torah des HEREN heeft hij zijn welgevallen en zijn Torah overpeinst hij dag en nacht. {Ps.1:2}.
Voor het woord overpeinzen staat in het Hebreeuws hagah. Dat woord betekent eigenlijk: het kirren van een duif, het brommen van een beer, gemurmel, geprevel. In het Hebreeuws zijn denkprocessen uitwendig. Je doet alles hardop, extern. Het Hebreeuws heeft ook geen woord voor denken. Als je wilt zeggen: ik dacht, zeg je: ik zei bij mezelf. Soms vertaalt het NBG ‘ik dacht’ en dan staat er in het Hebreeuws ‘ik zei’.
Het woord hagah wordt ook wel vertaald met verzuchten (bidden, dat opwelt uit de diepten van het hart). Het hart ‘zucht uit’, wat het zich eerst diep heeft toegeëigend. Dat woord kom je in veel psalmen ook tegen.
Comments (0)